Il n’était pas pourtant l’ami que mes parents eussent souhaité pour moi; ils avaient fini par penser que les larmes que lui avait fait verser l’indisposition de ma grand’mère n’étaient pas feintes; mais ils savaient d’instinct ou par expérience que les élans de notre sensibilité ont peu d’empire sur la suite de nos actes et la conduite de notre vie, et que le respect des obligations morales, la fidélité aux amis, l’exécution d’une œuvre, l’observance d’un régime, ont un fondement plus sûr dans des habitudes aveugles que dans ces transports momentanés, ardents et stériles. →
He was, of course, hardly the friend my parents would have chosen for me; they had, in the end, decided that the tears which he had shed on hearing of my grandmother's illness were genuine enough; but they knew, either instinctively or from their own experience, that our early impulsive emotions have but little influence over our later actions and the conduct of our lives; and that regard for moral obligations, loyalty to our friends, patience in finishing our work, obedience to a rule of life, have a surer foundation in habits solidly formed and blindly followed than in these momentary transports, ardent but sterile.